你现在的位置 :英语 > 大学英语 > 英语六级 > 六级翻译 > 正文

2014年12月大学英语六级翻译备考真题

英语网 | 2014-09-03
分享到:
  2014年12月大学英语六级翻译备考真题   导语:2014年六级考试将近,英语网为同学们整理:2014年12月大学英语六级翻译真题,希望大家把握好黄金备考时间,为六级考试做好准备。   2014年12月大学英语六级翻译真题:红楼梦   《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。 毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”   【精彩译文】   A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.   2014年12月大学英语六级翻译真题:京剧   京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。   【精彩译文】   Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.   2014年12月大学英语六级翻译真题:筷子   中国人使用筷子已经有3000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。   【精彩译文】There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick” and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.
2014年12月大学英语六级翻译备考真题
1 2014年12月大学英语六级翻译真题:上海
2 2014年12月大学英语六级翻译真题:亚洲
3 2014年12月大学英语六级翻译真题:中国老龄化
4 2014年12月大学英语六级翻译真题:普通话
5 2014年12月大学英语六级翻译真题:汉语文化
6 2014年12月大学英语六级翻译真题:传统文化
7 2014年12月大学英语六级翻译真题:中国梦
8 2014年12月大学英语六级翻译真题:经济发展
9 2014年12月大学英语六级翻译真题:天津市古文化街
10 2014年12月大学英语六级翻译真题:筷子
11 2014年12月大学英语六级翻译真题:京剧
12 2014年12月大学英语六级翻译真题:红楼梦
 更多资料请关注——英语网高中频道
英语网官方微信
最新文章
热门文章推荐
热门话题推荐
图书推荐
热门标签
英语在线词典
钱柜777老虎机