你现在的位置 :英语 > 少儿英语 > 少儿英语话题 > 正文


本站原创 | 2014-09-25
李娜的退役告别信:跟冠军学习英文写作   My dear friends,   亲爱的朋友们:   For close to fifteen years, we've been a part of each other's lives. As a tennis player representing China on the global stage, I've trekked around the world playing hundreds of matches on the WTA tour, for China's Fed Cup team, at the National Games and at several Olympic Games. You've always been there for me, supporting me, cheering me on, and encouraging me to reach my potential.   近15年来,我们都是彼此生活的一部分.作为一名代表中国在国际赛场上征战的网球运动员,我经历了上百场的比赛,其中包括WTA巡回赛,作为联合会杯中国队队员,我也参加了全运会和几届奥运会.这期间有你们一直陪在我身边,支持我,鼓励我,激励我发掘自己更多的潜力.   Representing China on the tennis court was an extraordinary privilege and a true honor. Having the unique opportunity to effectively bring more attention to the sport of tennis in China and all over Asia is something I will cherish forever. But in sport, just like in life, all great things must come to an end.   我能够拥有这样非同寻常的机会,在网球赛场上代表中国,是我至高无上的荣誉.通过这样的机会,我希望能够吸引更多的关注到中国甚至全亚洲的网球运动中, 这也将会是我一生的事业.但是,即便如此,职业生涯就像是人生,它们都会有终点.   2014 has become one of the most significant years in my career and my life. This year was full of amazing highlights, which included winning my second Grand Slam singles title at the Australian Open and sharing the extraordinary experience with my country, my team, my husband and my fans. It was also a year filled with difficult moments, such as having to deal with the inevitable - making the decision to end my professional tennis career.   2014年是我职业生涯乃至人生中最重要的一年之一,充满了亮点.在2014澳大利亚公开赛上,我取得了女单冠军,赢得了个人第二座大满贯.我很高兴我能够把这份特殊的喜悦和经历与我的祖国,我的团队,我的丈夫及我的球迷共同分享.但同时,这也是艰难的一年,需要面对很多不得不面对的事情,例如做出结束我网球职业生涯的决定.   The amazing moment in Australia was filled with joy, happiness and extraordinary sense of accomplishment. The task of finally making a decision to hang up my racquet felt a lot more difficult than winning seven matches in a row in the Australian heat. It took me several agonizing months to finally come to the decision that my chronic injuries will never again let me be the tennis player that I can be. Walking away from the sport, effective immediately, is the right decision for me and my family.   在澳大利亚的时光固然充满了喜悦、幸福,以及一种特殊的成就感.但做出放下球拍的决定,比在澳大利亚的高温中连续赢下7场比赛要艰难许多.在之前我苦恼了几个月,最终,长期以来的伤病让我不能再像以前一样.尽管我做出了100%的努力去争取参加第一次在我家乡举办的比赛,但是,作为一个职业的网球运动员,现在离开赛场对我来说是最正确的决定.   Most people in the tennis world know that my career has been marked by my troubled right knee. The black brace I wear over it when I step on the court has become my tennis birth mark. And while the brace completes my tennis look, the knee problems have at times overtaken my life.   很多朋友知道我右膝的伤病一直"伴随"着我的职业生涯,每当我踏入赛场时,人们都会看到我右膝处的黑色护膝,它就像我胎记一样.尽管我对它已习以为常,但膝盖病发还是会时不时让我疼痛难忍.   After four knee surgeries and hundreds of shots injected into my knee weekly to alleviate swelling and pain, my body is begging me to stop the pounding. My previous three surgeries were on my right knee. My most recent knee surgery took place this July and was on my left knee. After a few weeks of post-surgery recovery, I tried to go through all the necessary steps to get back on the court.   我的双膝已经经历四次手术,前三次手术都是在我的右膝,最后一次在7月份的手术是我的左膝.同时,为了减轻膝盖的肿胀和疼痛,我每周还需要接受注射治疗,至今已经有上百次了。而现在,我的身体再也承受不起任何重创.最近那次手术之后,即使经历了几周的术后恢复,我也用尽了每一丝的力气,试图回到赛场.   While I've come back from surgery in the past, this time it felt different. One of my goals was to recover as fast as I could in order to be ready for the first WTA tournament in my hometown of Wuhan. As hard as I tried to get back to being 100%, my body kept telling me that, at 32, I will not be able to compete at the top level ever again. The sport is just too competitive, too good, to not be 100%.   但是,和以前术后重回赛场相比,这次不一样了.哪怕我用尽自己全部的力量,我的身体却一直告诉我,32岁的我,再也不会在行业的最高水平中竞争了.网球这项运动的竞争激烈,对运动员要求完美,而我,再也不能回到从前百分之百的状态了.   Winning a Grand Slam title this year and achieving a ranking of World No.2 is the way I would like to leave competitive tennis. As hard as it's been to come to this decision, I am at peace with it. I have no regrets. I was not supposed to be here in the first place, remember? Not many people believed in my talent and my abilities, yet I found a way to persevere, to prove them (and sometimes myself!) wrong.